
Master the art of subtitling with AI-powered efficiency by attending this hands-on workshop that will take your subtitling skills to the next level!
Subtitling has quickly become one of the most in-demand translation skills. For both translators and interpreters, creating subtitles can be a complex, time-consuming task, especially for beginners. This workshop is designed to transform that challenge into an opportunity by leveraging the power of artificial intelligence to supercharge your productivity.
We will start by covering the fundamentals of professional subtitling, exploring how to convey information effectively to viewers while respecting the unique demands of video content. Next, you will harness tools like Sonix.ai to generate transcripts and seamlessly convert them into professionally segmented and timed subtitle files. Then, we will dive into Aegisub, a versatile subtitling program for Windows and Mac. We will also explore the variety of subtitle deliverables that clients may request. From SRT files for platform uploads to ASS files for embedding into original videos, you will learn how to create it all. Finally, we will use Handbrake to generate subtitled MP4 videos, giving you the tools to deliver polished, professional results every time.
In this workshop, you will:
- Expand your career horizons by acquiring new, in-demand skills that open doors to exciting job opportunities.
- Upgrade your tech toolkit by gaining cutting-edge technology skills tailored for translators and interpreters.
- Develop subtitling and editing expertise by building proficiency in creating and refining subtitles to meet professional standards.
- Harness the power of AI by discovering how to leverage artificial intelligence to streamline your workflow and boost productivity in subtitling projects.
- Adapt to any industry by learning to confidently subtitle videos across diverse sectors, including corporate content.
Special Instructions
Participants should download Aegisub and Handbrake onto their computers and verify that both programs run before the workshop. They should also create an account on Sonix.
About the Presenter
Angélica Ramírez has a PhD in translation from Alicante University. Her professional experience, which spans 30 years, includes translating books for children, research papers, popular science texts, web pages, films, documentaries, and miniseries, among other genres. She currently subtitles educational, cultural, promotional, and corporate videos, apart from being a professor for several postgraduate programs in Mexico. In addition to ATA, she is a member the Organización Mexicana de Traductores and the Asociación Mexicana de Traductores Literarios.
Code of Conduct
ATA is committed to providing a safe, productive, and welcoming environment for all participants. By registering for this event, you agree to abide by the Code of Conduct for Virtual Programs.